บทที่ ๙ — เติมจนล้นไม่ดีเท่าหยุดเสียChapter 9 — Better to Stop Than Overfill
จีน (古文)Chinese (classical)
持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。
chí ér yíng zhī, bù rú qí yǐ. chuǎi ér ruì zhī, bù kě cháng bǎo.
It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.
Tr. James Legge, 1891Tr. James Legge, 1891
การถือภาชนะจนล้น สู้หยุดเสียดีกว่า การลับมีดให้คมตลอด คมนั้นจะไม่อยู่ทน
ฉบับ บรรณาธิการบรรณาธิการ — Thai
จีน (古文)Chinese (classical)
功遂身退,天之道也。
gōng suì shēn tuì, tiān zhī dào yě.
When the work is done, and one’s name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.
Tr. James Legge, 1891Tr. James Legge, 1891
งานเสร็จแล้ว ชื่อขึ้นแล้ว — ถอนตัวออก นั่นคือทางของฟ้า
ฉบับ บรรณาธิการบรรณาธิการ — Thai