บทที่ ๘ — น้ำที่สูงสุดChapter 8 — The Highest Good Is Like Water
จีน (古文)Chinese (classical)
上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。
shàng shàn ruò shuǐ. shuǐ shàn lì wàn wù ér bù zhēng, chǔ zhòng rén zhī suǒ wù, gù jǐ yú dào.
The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao.
Tr. James Legge, 1891Tr. James Legge, 1891
ความดีสูงสุดเหมือนน้ำ น้ำให้ประโยชน์แก่สรรพสิ่งโดยไม่แย่งชิง อยู่ในที่ต่ำที่คนรังเกียจ ดังนั้นจึงใกล้เคียงกับเต้า
ฉบับ บรรณาธิการบรรณาธิการ — Thai