บทที่ ๔ — ก้นบึ้งที่ไม่มีก้นChapter 4 — A Bottomless Vessel
จีน (古文)Chinese (classical)
道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。
dào chōng ér yòng zhī huò bù yíng. yuān xī sì wàn wù zhī zōng.
The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things!
Tr. James Legge, 1891Tr. James Legge, 1891
เต้าเป็นเหมือนภาชนะที่ว่าง ใช้แล้วไม่เต็มสักที ลึกล้ำเหลือเกิน เหมือนเป็นบรรพชนของสรรพสิ่ง
ฉบับ บรรณาธิการบรรณาธิการ — Thai